University of California-Los Angeles doctoral student Chi-hua Hsiao, under the guidance of Dr. Elinor Ochs, will investigate the phenomenon of cultural translation in the context of an underground network of internet-based amateur translators in China. Since the post-economic reform period in the early 1990s, the growth of the internet in urban areas in China has afforded residents opportunities to circumvent the state-party monopoly of information. Informal volunteer subtitling groups emerged in the mid-1990s and began catering to the younger generation's thirst for U.S. popular culture by adding and distributing Chinese-language subtitles to TV programs, which they then posted online. Chinese audiences have embraced this unofficial outlet as an alternative source of foreign popular culture.

Centered in Beijing, this research adopts a variety of ethnographic methods for documenting the linguistic and cultural translation processes through which subtitlers communicate culturally specific concepts in ways that fit the sociocultural understandings of the younger generation of Chinese audiences. Focusing on the theme of cultural translation, this linguistic anthropological study will explore how Chinese volunteer translators' subtitles relate to the globalization of sociocultural ideologies.

This study will contribute to the understanding of globalization and to the understanding of socially coordinated uses of information technology by offering insights into how collaborative Chinese subtitling groups act as cultural brokers and represent a new paradigm of sacrifice and morality among Chinese youth and young adults within the virtual community. In addition, this research will demonstrate how such initiatives influence the younger Chinese generation's perceptions of foreign popular culture as part of the larger globalized flow of information. Funding this research also strengthens international scholarly collaborations with China and supports the education of a graduate student.

Project Report

Project Overview My work as a 2011-2012 NSF Doctoral Dissertation Improvement Grant fellow was devoted to ethnographic fieldwork for my dissertation project that investigates the phenomenon of cultural translation in the context of an underground network of Internet-based amateur translators in China. Since the post–economic reform period in the early 1990s, cultural globalization has entered China, awakening a younger generation’s passion for an authentic taste of foreign, mostly U.S., popular culture. Censorship practices rarely permit the importation of U.S. television programs, however, and scene cutting and officially approved subtitles for the few authorized programs typically deprive them of the original flavors of English-language dialogue and of U.S. popular culture. The growth of the Internet in urban areas has afforded residents opportunities to circumvent the state-party monopoly on information. Informal volunteer subtitle groups emerged in the mid-1990s and began catering to the younger generation’s thirst for popular U.S. media culture. Volunteer groups add Chinese-language subtitles to media programs, post them online for free downloads, and provide a network for online interaction. Chinese audiences have embraced this unofficial outlet as an alternative source of popular foreign culture. This dissertation project addresses the following primary research questions: How do subtitle groups construct new moral discourses in contemporary China, and how does morality reside in quests for authenticity and sacrifice? How does the translation process incorporate linguistic, corporeal, affective, and aesthetic information conveyed in U.S. television programming? How do subtitlers and audiences construct subtitles as a contested site to present different worldviews, and how do they articulate ideal types of Chinese humor that are compatible with social-cultural conditions in China? How do subtitlers and audience members refine subtitles by interacting in dedicated forums, and how does such interaction constitute a form of virtue among Chinese youth? Data Collection and Corpus The National Science Foundation grant (along with a Wenner-Gren Foundation grant and a UC Pacific Rim Research Program fellowship) supported my fieldwork in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Taipei for one year to collect data for my dissertation project. The subtitle community is geographically dispersed. Although I lived in Beijing throughout the fieldwork, I realized that coordinating real connection with people does not work well over the Internet. Accordingly, I traveled to different locations to meet people in order to gain a deeper understanding of how they incorporated subtitling into their everyday lives. I worked with three subtitle groups: Fengruan Group, YyEts Group, and DouBan K.W. Team. I adopted a multi-sited approach and a variety of methods in documenting the linguistic and cultural translation processes through which subtitlers culturally communicate specific concepts in ways that fit the sociocultural understandings of the younger generation of Chinese audiences. I also turned myself into a subtitler and directly participated in the practice of subtitling. Subtitling is thus not just a phenomenon I observe, but a living experience during my fieldwork and beyond. Because my consultants are Chinese youth and young adults, their lives might change to a different course during my research period. Some moved to a new place for a new job, some became unemployed, and few withdrew from my project because the pressure at work was intensive that they could not participate in my research and in their subtitle groups anymore. Though challenging, working with these people offers me considerable ethnographies of how urban Chinese youth and young adults have experienced what is so-called "youth" and how the process of modernity has brought opportunities and risks to them. Data were collected in a variety of contexts, including an open-access online discussion forum, online chat rooms exclusive to subtitlers, the actual subtitling practice of subtitlers, interviews with subtitlers and audiences, and discussions among local communities and in family homes of subtitlers and audiences. Data resources include: video recordings of actual subtitling (two at subtitlers’ homes and two at school cafeterias); audio recordings of semi-structured interviews (12 subtitlers, 15 audiences); Chinese and Western newspaper articles on subtitle groups (23 texts); online discussion data (more than 10,000 words); subtitled media programs (70 files); and longitudinal participant observation, field-note taking, and photography of focal subtitlers across a range of quotidian and subtitling-related activities. Merits of this Project By exploring the local articulation of subtitling practices in contemporary China, this study will illuminate the broad scope of cultural translation as a key component in discourses of globalization. It will provide insight into significant issues of agency and morality among younger-generation Chinese, as their collective yearning for authenticity is transformed into a culture-forming force that adapts to global flows of popular culture. The dynamic nature of the processes by which subtitling encodes value commitments offers the potential for engagement within social sciences dealing with human morality, individual experiences of devotion and sacrifice embedded in socioeconomic complexity, and globalization effects that reach down to the psychosocial level of individuals.

Agency
National Science Foundation (NSF)
Institute
Division of Behavioral and Cognitive Sciences (BCS)
Type
Standard Grant (Standard)
Application #
1153595
Program Officer
Jeffrey Mantz
Project Start
Project End
Budget Start
2012-03-01
Budget End
2013-08-31
Support Year
Fiscal Year
2011
Total Cost
$5,636
Indirect Cost
Name
University of California Los Angeles
Department
Type
DUNS #
City
Los Angeles
State
CA
Country
United States
Zip Code
90095